一字之差:“蟳埔”地名用字的小辨析

2026-02-13 10:12:09

就是那些从古到今写法基本没变,通用在繁体、简体系统中的字,比如“人”、“山”、“水”等。

“蟳”为啥容易被误会?

因为它的声旁“寻”确有繁体“尋”字,所以,很多人就以为“蟳”也有对应的简体形式。

其实,“蟳”字本身出现较晚,明代以后才见较多使用,而且 从未被简化过,不论在大陆还是港台,正确写法都是“蟳”。

所以“鲟”不是“蟳”的简体字,二者只是形近而已。

现在,放下“找简体”的执念,我们一起认识这个字本身吧~

二、权威典籍怎么说?

翻开各类字典与古籍,结论高度一致,都清晰地指向同一个事实↓

1. 字典释义,泾渭分明

说明,从古到今,蟳指的都是 蟹类,鲟指的都是 鱼类。

2. 方志记载,早有定论

历史文献同样为我们留下了确凿的证据,“蟳”与“鲟”在各地方志中同样各有所指,未有混用——

蟳:

《六书故·虫部》:“蟳,青蟳也。螯似蟹,壳青,海滨谓之蝤蝥。”

明《八闽通志》:“蟳似蟹而大。《埤雅》云:‘蝤蛑,大者长尺余,随大潮退壳,一退一长。两螯至强,能与虎斗,虎不如也。又有斑文如虎者,曰虎蟳。’”

明《泉州府志》卷三:“蟳壳圆而色青……螯光圆……四时常有。”

明谢肇淛《五杂俎·物部一》:“闽中蛑蝤,大者如斗,俗名曰蟳,其鳌至强,能杀人。”

《清稗类钞》里说:“蝤蛑,又名蟳,产海滨泥沙中。闽人称之为青蟹,较梭子蟹为贵”。

鲟:

清道光《续修桐城县志》云:“鲔[wěi],俗名鲟鱼,鲟一作鱏[xún],生大江中,长者丈余,其鼻长与身等,明亮如冰。”

所以,现在我们完全可以清晰明了地表达:

蟹类用“蟳”:例如红蟳、石蟳、青蟳……ミ(・・)ミ

鱼类用“鲟”:例如中华鲟、达氏鲟、白鲟……<・)))><<

三、地名的记忆——“蟳埔”故事

地名,往往承载着一个地方的物产与集体记忆。

“埔”字本义为平坦之地。

而“蟳埔”一名,则直白地指向了这片土地的馈赠——泉州湾畔,自古盛产“红蟳”(膏多的青蟹),这记录的是当地村民们“靠海吃海”的生活智慧。

四、现代共识与文化身份

那么,在当代语境下,哪个写法才是官方认可的正确名称呢?

国家非遗认证,一锤定音:

2008年,“蟳埔女习俗”被正式列入国家级非物质文化遗产名录。请注意,官方文件中使用的始终是虫字旁的“蟳”。

前文已经提到“浔埔”是特定时代下的权宜之计,

那“鲟埔”为何不妥?

“鲟”指生活在江河中的鲟鱼,与蟳埔村所处的海洋环境未有紧密关联。使用“鲟埔”,既不符合字义,也切断了地名与本土海蟹文化之间的内在连结,属误用。

“蟳埔”作为传承已久的官方地名,既准确指明了其地处海滨、盛产红蟳的地理特征,也承载着深厚的海洋渔文化记忆。

因此,使用“蟳”字,是名实相符的必然选择。

编辑:未白

二审:颂风

三审:海珠返回搜狐,查看更多